ponedeljek, 26. december 2011

Prevajanje spletnih strani

Vsako podjetje, ki ponuja izdelke in storitve na mednarodnem trgu se dobro zaveda pomena, približevanja lokalnim strankam. In kako je najlažje približati svoje produkte in storitve lokalnim kupcem? Tu nastopi prevajanje spletne strani v lokalne jezike. Tako bodo kupci kar najhitreje pridobili in razumeli naravo vašega produkta oz. storitve in posledično boste povečali prodajo.

Osebno mislim, da je prevajanje prva stvar na katero moramo pomisliti, ko na mednarodne trge lansiramo svoje izdelke. Saj si tako že v izhodiščni točki zagotovimo kar največji doseg potencialnih kupcev, ki bodo zaradi prevodov v svoj jezik tudi mnogo bolj zaineteresirani za nakup.

Torej veliokrat ni dovolj, če imamo spletno stran v slovenščini in angleščini obenem pa ciljamo na globalni trg, torej tudi stranke iz Kitajske, Rusije, Francije in podobnih. Moramo se zavedati kako pomembno je prevajanje in kakšen učinek bo imelo na povečanje prodaje na lokalnih trgih. Vsi vemo namreč, da podjetje deluje bolj strokovno in zanesljivo, če nastopi na slovenskem trgu z vsebinami v slovenskem jeziku (bodisi letaki, brošurami, spletno stranjo, dopisi in podobnem).

Začetni strošek prevajanja spletne strani v mnogo jezikov se sicer zdi ogromen, zato ne smemo pozabiti, da je treba na ta strošek gledati dolgoročno z namenom nastopa na tujih trgih skozi daljše obdobje in kaj kmalu ugotovimo, da je takšen znesek praktično zanemarljiv.

Ko snujete spletno stran, ki je namenjena tudi strankam iz tujih držav poskrbite za prevajanje vsebin v njihov lokalni jezik, saj je strošek prevajanja v primerjavi s povečano prodajo v večini primerov zanemarljiv.

sreda, 21. september 2011

Prevajanje pravnih dokumentov

Prevajanje tehničnih, medicinskih, pravnih in drugih strokovnih besedil zahteva višjo usposobljenost kot prevajanje navadnih besedil. Nekatera področja (npr. Pravno) so zakonsko urejena in prevajalec mora imeti certifikat o usposobljenosti prevajanja takih besedil, kamor sodijo pogodbne, sodni spisi, itd. Prevajalec, ki tega certifikata nima, ni usposobljen za prevajanje kakršnikoli besedil, ki segajo v pravno področje, saj mora biti prevod popolnoma ustrezen, pravilen in enak izvorniku. Pri neupoštevanju podrobnosti ali nejasnih prevodih bi namreč lahko prišlo do precejšnih nesporazumov in sodnih zmot.

Ko torej iščete prevajalce poskrbite, da najdete usposobljenega in kvalificiranega za prevajanje sodno overjenih besedil (prevodov). Brez sodne overitve vašega dokumenta, prevod ne bo pravno veljaven in zato neuporaben. Izognite se torej problemom in brez razmisleka izberite kvalificiranega prevajalca, ki bo zagotovil brezhiben sodno overjen prevod vašega besedila.

Nekaj primerov besedil, ki jih prevaja sodno zapriseženi prevajalec/ka.

  • poslovne dokumente,
  • pogodbe,
  • finančna poročila,
  • izpise iz sodnega registra,
  • certifikate,
  • rojstne liste,
  • različna potrdila,
  • spričevala

nedelja, 1. maj 2011

Prevajanje na potovanju

Ljudje smo po naravi željni novega in neznanega zato nam potovanje v sodobni družbi pomeni ravno zadoščenje naši radovednosti. V mnogo bližnjih državah (Evropa) se boste kar dobro znašli že z znanjem angleškega jezika, ko pa se odločite za kakšno eksotiko pa le ta včasih ni dovolj. Problem se ponekod pojavi že v sosednji Italiji in še posebej Franciji, kjer namerno ignorirajo angleški jezik.

Zato je zelo verjetno, da nam na potovanju prevajanje ne uide, saj se verjetno želimo sporazumevati in izvedeti koristne informacije ter spoznati zanimive posameznike. Prevajanje seveda lahko stori vsakdo, morate imeti le priročni slovar in ga znati uporabljati. Vsekakor tu ne gre za prevajanje vpravem pomenu besede ampak bolj tolmačenj in osnovno sporazumevanje s prevajanjem posamičnih besed. Nikakor pa ne boste osvojili sklanjanja, slovnice in tvorjenja daljših povedi.

Kakorkoli že, na potovanju je prav vsakdo izmed nas prevajalec / tolmač in prevajanje nam omogoča lažje potovanje, navigacijo in sporazumevanje z lokalnim prebivalstvom.

Pa le na pot!...