sreda, 21. september 2011

Prevajanje pravnih dokumentov

Prevajanje tehničnih, medicinskih, pravnih in drugih strokovnih besedil zahteva višjo usposobljenost kot prevajanje navadnih besedil. Nekatera področja (npr. Pravno) so zakonsko urejena in prevajalec mora imeti certifikat o usposobljenosti prevajanja takih besedil, kamor sodijo pogodbne, sodni spisi, itd. Prevajalec, ki tega certifikata nima, ni usposobljen za prevajanje kakršnikoli besedil, ki segajo v pravno področje, saj mora biti prevod popolnoma ustrezen, pravilen in enak izvorniku. Pri neupoštevanju podrobnosti ali nejasnih prevodih bi namreč lahko prišlo do precejšnih nesporazumov in sodnih zmot.

Ko torej iščete prevajalce poskrbite, da najdete usposobljenega in kvalificiranega za prevajanje sodno overjenih besedil (prevodov). Brez sodne overitve vašega dokumenta, prevod ne bo pravno veljaven in zato neuporaben. Izognite se torej problemom in brez razmisleka izberite kvalificiranega prevajalca, ki bo zagotovil brezhiben sodno overjen prevod vašega besedila.

Nekaj primerov besedil, ki jih prevaja sodno zapriseženi prevajalec/ka.

  • poslovne dokumente,
  • pogodbe,
  • finančna poročila,
  • izpise iz sodnega registra,
  • certifikate,
  • rojstne liste,
  • različna potrdila,
  • spričevala