sreda, 23. januar 2013

Zakaj je lektoriranje izjemno pomembno


Vsak od nas meni, da zna pravilno slovnično pisati. No vsaj večina nas tako meni, nekateri vedo, da delajo čisto osnovne napake. Lektoriranje je tista dejavnost, ki poskrbi, da so naša besedila slovnično pravilna in natančna, pa naj bo to članek za lokalni časopis ali pa besedilo za objavo v strokovni reviji. Obe besedili sta namreč naše ogledalo, o nas namreč pravilna uporaba slovnice pove veliko o naši natančnosti, vestnosti. Seveda imajo večje revije in časopisi svoje lektorje, vendar tako vemo kakšen odstotek ljudi objavlja tam. Majhen.

Študentje se s potrebo po strokovnem lektorskem pregledu svojega dela največkrat soočijo pri izdelavi diplomske naloge. Takrat je treba paziti, da izberemo lektorja z diplomo iz slovenskega jezika, vendar včasih to ni dovolj. Nekateri lektorji namreč za opravljanje svojega dela nimajo ustreznega znanja – pa pri tem ne mislimo na znanje slovničnih pravil, temveč na znanje, ki zadeva določeno temo o kateri pišemo. Tako nam lahko npr. besedo »firma« kaj hitro popravijo v npr. »forma« - kar pa se s kontekstom naloge nikakor ne sklada.

Prav tako je lektoriranje pomembno tudi pri izdelavi spletne strani, saj se nam v besedilo kaj hitro prikradejo napake, ki kvarijo podobo našega podjetja in storitve. Ne le točnost navedenih podatkov (npr. cenika), temveč tudi slovnična pravilnost objavljenih sestavkov je pri predstavitvi podjetja in storitev ki jih opravlja še kako pomembna, saj da le celota pravilen vtis o kvaliteti našega dela.

Izbira lektorja pa nikakor ni preprosta. Seveda je odvisno od namena besedila za kakšnega lektorja se bomo odločili, v kolikor gre namreč za lektoriranje neformalnega besedila se marsikdo odloči kar za kakšnega poznanega študenta slovenščine, ki bo krajše besedilo lektoriral za »ceno« kavice. Če pa potrebujemo lektoriranje strokovnega ali uradnega besedila pa je pametno, da izberemo nekoga, ki nam lahko svoje znanje dokaže z diplomo, kar nam bo na njegovo storitev dalo tudi nekakšno garancijo.

ponedeljek, 26. december 2011

Prevajanje spletnih strani

Vsako podjetje, ki ponuja izdelke in storitve na mednarodnem trgu se dobro zaveda pomena, približevanja lokalnim strankam. In kako je najlažje približati svoje produkte in storitve lokalnim kupcem? Tu nastopi prevajanje spletne strani v lokalne jezike. Tako bodo kupci kar najhitreje pridobili in razumeli naravo vašega produkta oz. storitve in posledično boste povečali prodajo.

Osebno mislim, da je prevajanje prva stvar na katero moramo pomisliti, ko na mednarodne trge lansiramo svoje izdelke. Saj si tako že v izhodiščni točki zagotovimo kar največji doseg potencialnih kupcev, ki bodo zaradi prevodov v svoj jezik tudi mnogo bolj zaineteresirani za nakup.

Torej veliokrat ni dovolj, če imamo spletno stran v slovenščini in angleščini obenem pa ciljamo na globalni trg, torej tudi stranke iz Kitajske, Rusije, Francije in podobnih. Moramo se zavedati kako pomembno je prevajanje in kakšen učinek bo imelo na povečanje prodaje na lokalnih trgih. Vsi vemo namreč, da podjetje deluje bolj strokovno in zanesljivo, če nastopi na slovenskem trgu z vsebinami v slovenskem jeziku (bodisi letaki, brošurami, spletno stranjo, dopisi in podobnem).

Začetni strošek prevajanja spletne strani v mnogo jezikov se sicer zdi ogromen, zato ne smemo pozabiti, da je treba na ta strošek gledati dolgoročno z namenom nastopa na tujih trgih skozi daljše obdobje in kaj kmalu ugotovimo, da je takšen znesek praktično zanemarljiv.

Ko snujete spletno stran, ki je namenjena tudi strankam iz tujih držav poskrbite za prevajanje vsebin v njihov lokalni jezik, saj je strošek prevajanja v primerjavi s povečano prodajo v večini primerov zanemarljiv.

sreda, 21. september 2011

Prevajanje pravnih dokumentov

Prevajanje tehničnih, medicinskih, pravnih in drugih strokovnih besedil zahteva višjo usposobljenost kot prevajanje navadnih besedil. Nekatera področja (npr. Pravno) so zakonsko urejena in prevajalec mora imeti certifikat o usposobljenosti prevajanja takih besedil, kamor sodijo pogodbne, sodni spisi, itd. Prevajalec, ki tega certifikata nima, ni usposobljen za prevajanje kakršnikoli besedil, ki segajo v pravno področje, saj mora biti prevod popolnoma ustrezen, pravilen in enak izvorniku. Pri neupoštevanju podrobnosti ali nejasnih prevodih bi namreč lahko prišlo do precejšnih nesporazumov in sodnih zmot.

Ko torej iščete prevajalce poskrbite, da najdete usposobljenega in kvalificiranega za prevajanje sodno overjenih besedil (prevodov). Brez sodne overitve vašega dokumenta, prevod ne bo pravno veljaven in zato neuporaben. Izognite se torej problemom in brez razmisleka izberite kvalificiranega prevajalca, ki bo zagotovil brezhiben sodno overjen prevod vašega besedila.

Nekaj primerov besedil, ki jih prevaja sodno zapriseženi prevajalec/ka.

  • poslovne dokumente,
  • pogodbe,
  • finančna poročila,
  • izpise iz sodnega registra,
  • certifikate,
  • rojstne liste,
  • različna potrdila,
  • spričevala

nedelja, 1. maj 2011

Prevajanje na potovanju

Ljudje smo po naravi željni novega in neznanega zato nam potovanje v sodobni družbi pomeni ravno zadoščenje naši radovednosti. V mnogo bližnjih državah (Evropa) se boste kar dobro znašli že z znanjem angleškega jezika, ko pa se odločite za kakšno eksotiko pa le ta včasih ni dovolj. Problem se ponekod pojavi že v sosednji Italiji in še posebej Franciji, kjer namerno ignorirajo angleški jezik.

Zato je zelo verjetno, da nam na potovanju prevajanje ne uide, saj se verjetno želimo sporazumevati in izvedeti koristne informacije ter spoznati zanimive posameznike. Prevajanje seveda lahko stori vsakdo, morate imeti le priročni slovar in ga znati uporabljati. Vsekakor tu ne gre za prevajanje vpravem pomenu besede ampak bolj tolmačenj in osnovno sporazumevanje s prevajanjem posamičnih besed. Nikakor pa ne boste osvojili sklanjanja, slovnice in tvorjenja daljših povedi.

Kakorkoli že, na potovanju je prav vsakdo izmed nas prevajalec / tolmač in prevajanje nam omogoča lažje potovanje, navigacijo in sporazumevanje z lokalnim prebivalstvom.

Pa le na pot!...

četrtek, 14. oktober 2010

Iščemo nove prevajalce za prevajanje v estonski jezik

Po dolgem času smo se odločili, da razširimo krog strokovnih sodelavcev in tako začeli iskati prevajalce za druge jezike. Trenutno nas najbolj zanimajo usposobljeni prevajalci za estonski jezik, ki lahko poskrbijo za strokovno prevajanje besedil.

Prevajalec bo deloval kot zunanji strokovni sodelavec, njegovo oz. njeno delo pa bo obsegalo prevajanje nekaj strani na mesec. Vsi zainteresirani nas lahko kontaktirate in dogovorili se bomo o našem sodelovanju.

Prevajanje v estonski jezik pri nas sicer ni tako pogosto vendar je obseg dela zadosten za nekaj prevodov na mesečni ravni. Prijavite se lahko tisti, ki ste sposobni prevesti med 10-20 strani strokovnih besedil mesečno. Prevajanje mora biti strokovno in kakovostno.

Vsi zainteresirani za prevajanje v estonski jezik nas kontaktirajte po e-pošti ali na telefonsko številko, ki jo najdete na naši strani. Kot vzorec nam pošljite tudi referenčni prevod besedila.

sobota, 17. julij 2010

Bom kmalu nazaj

Le obveščam vse bralce, da sem na kratkem dopustu iz katerega se kmalu vrnem in takrat se nadaljuje prevajanje besedil. Vsakdo, ki časa na opravljen prevod naj ve, da bodo vsi končani do druge polovice avgusta.

Prevajanje ne beži nikamur, kmalu bo vse dokončano.

Lep sončni pozdrav

sreda, 28. april 2010

Prevajanje besedil z uporabo software-a za prevajanje

Mnogokrat ko iščemo prevajalsko agencijo ali neodvisne prevajalce za prevajanje besedil, ki jih potrebujemo se zamislimo ob dragih prevajalskih storitvah, ki jih ponujamo in nas to malo zadrži pred odločitvijo za prevajanje. Vendar morate vedeti, da je za takšen zadeve kot je prevajanje vseeno vredno odšteti nekaj več denarja, vendar le če dobimo kakovosten prevod besedila.

Nekateri za trenutek pomislijo, da bi besedilo raje prevedli z uporabo programa za samostojno prevajanje, saj je teh programov na voljo veliko. Ne mislim nič pametovati ali vam soliti pameti katera izbira je boljša, torej prevajalka agencija ali software, vendar mislim, da to čivkajo že vrabci na strehah.

Prevajanje s programi je sicer hitreje in cenej, vendar se nikakor ne more pohvaliti s kakovostjo i nrazumljivostjo prevedenega besedila. Tukaj je primer.

izvorno slovensko besedilo
Da lahko prejemaš zaloge iz okolice je veliko bolj pomembno , kakor pa nizki stroški v tujini. Zelo pomembna je tudi poudarjena avtonomija oz. samoizražanje.

prevedeno angleško besedilo (uporaba programa za prevajanje)

In order for the stock of the surroundings prejemaš is much more important than the marginal cost abroad. Very important is autonomy or stressed. self-expression.

Kot vidite je program že samo en stavek prevedel nepravilno in nerazumljivo kaj bi se šele zgodilo, če bi ga uporabili za prevajanje celotnih besedil.

Odločite se torej za prevajalsko agencijo oz. neodvisnega prevajalca in na koncu poskrbite že za lektoriranje besedil, ki bo dodatno utrdilo kakovost končnega prevoda.