sreda, 23. januar 2013
Zakaj je lektoriranje izjemno pomembno
ponedeljek, 26. december 2011
Prevajanje spletnih strani
Vsako podjetje, ki ponuja izdelke in storitve na mednarodnem trgu se dobro zaveda pomena, približevanja lokalnim strankam. In kako je najlažje približati svoje produkte in storitve lokalnim kupcem? Tu nastopi prevajanje spletne strani v lokalne jezike. Tako bodo kupci kar najhitreje pridobili in razumeli naravo vašega produkta oz. storitve in posledično boste povečali prodajo.
Osebno mislim, da je prevajanje prva stvar na katero moramo pomisliti, ko na mednarodne trge lansiramo svoje izdelke. Saj si tako že v izhodiščni točki zagotovimo kar največji doseg potencialnih kupcev, ki bodo zaradi prevodov v svoj jezik tudi mnogo bolj zaineteresirani za nakup.
Torej veliokrat ni dovolj, če imamo spletno stran v slovenščini in angleščini obenem pa ciljamo na globalni trg, torej tudi stranke iz Kitajske, Rusije, Francije in podobnih. Moramo se zavedati kako pomembno je prevajanje in kakšen učinek bo imelo na povečanje prodaje na lokalnih trgih. Vsi vemo namreč, da podjetje deluje bolj strokovno in zanesljivo, če nastopi na slovenskem trgu z vsebinami v slovenskem jeziku (bodisi letaki, brošurami, spletno stranjo, dopisi in podobnem).
Začetni strošek prevajanja spletne strani v mnogo jezikov se sicer zdi ogromen, zato ne smemo pozabiti, da je treba na ta strošek gledati dolgoročno z namenom nastopa na tujih trgih skozi daljše obdobje in kaj kmalu ugotovimo, da je takšen znesek praktično zanemarljiv.
Ko snujete spletno stran, ki je namenjena tudi strankam iz tujih držav poskrbite za prevajanje vsebin v njihov lokalni jezik, saj je strošek prevajanja v primerjavi s povečano prodajo v večini primerov zanemarljiv.
sreda, 21. september 2011
Prevajanje pravnih dokumentov
Prevajanje tehničnih, medicinskih, pravnih in drugih strokovnih besedil zahteva višjo usposobljenost kot prevajanje navadnih besedil. Nekatera področja (npr. Pravno) so zakonsko urejena in prevajalec mora imeti certifikat o usposobljenosti prevajanja takih besedil, kamor sodijo pogodbne, sodni spisi, itd. Prevajalec, ki tega certifikata nima, ni usposobljen za prevajanje kakršnikoli besedil, ki segajo v pravno področje, saj mora biti prevod popolnoma ustrezen, pravilen in enak izvorniku. Pri neupoštevanju podrobnosti ali nejasnih prevodih bi namreč lahko prišlo do precejšnih nesporazumov in sodnih zmot.
Ko torej iščete prevajalce poskrbite, da najdete usposobljenega in kvalificiranega za prevajanje sodno overjenih besedil (prevodov). Brez sodne overitve vašega dokumenta, prevod ne bo pravno veljaven in zato neuporaben. Izognite se torej problemom in brez razmisleka izberite kvalificiranega prevajalca, ki bo zagotovil brezhiben sodno overjen prevod vašega besedila.
Nekaj primerov besedil, ki jih prevaja sodno zapriseženi prevajalec/ka.
- poslovne dokumente,
- pogodbe,
- finančna poročila,
- izpise iz sodnega registra,
- certifikate,
- rojstne liste,
- različna potrdila,
- spričevala
nedelja, 1. maj 2011
Prevajanje na potovanju
Zato je zelo verjetno, da nam na potovanju prevajanje ne uide, saj se verjetno želimo sporazumevati in izvedeti koristne informacije ter spoznati zanimive posameznike. Prevajanje seveda lahko stori vsakdo, morate imeti le priročni slovar in ga znati uporabljati. Vsekakor tu ne gre za prevajanje vpravem pomenu besede ampak bolj tolmačenj in osnovno sporazumevanje s prevajanjem posamičnih besed. Nikakor pa ne boste osvojili sklanjanja, slovnice in tvorjenja daljših povedi.
Kakorkoli že, na potovanju je prav vsakdo izmed nas prevajalec / tolmač in prevajanje nam omogoča lažje potovanje, navigacijo in sporazumevanje z lokalnim prebivalstvom.
Pa le na pot!...
četrtek, 14. oktober 2010
Iščemo nove prevajalce za prevajanje v estonski jezik
Prevajalec bo deloval kot zunanji strokovni sodelavec, njegovo oz. njeno delo pa bo obsegalo prevajanje nekaj strani na mesec. Vsi zainteresirani nas lahko kontaktirate in dogovorili se bomo o našem sodelovanju.
Prevajanje v estonski jezik pri nas sicer ni tako pogosto vendar je obseg dela zadosten za nekaj prevodov na mesečni ravni. Prijavite se lahko tisti, ki ste sposobni prevesti med 10-20 strani strokovnih besedil mesečno. Prevajanje mora biti strokovno in kakovostno.
Vsi zainteresirani za prevajanje v estonski jezik nas kontaktirajte po e-pošti ali na telefonsko številko, ki jo najdete na naši strani. Kot vzorec nam pošljite tudi referenčni prevod besedila.
sobota, 17. julij 2010
Bom kmalu nazaj
Prevajanje ne beži nikamur, kmalu bo vse dokončano.
Lep sončni pozdrav
sreda, 28. april 2010
Prevajanje besedil z uporabo software-a za prevajanje
Nekateri za trenutek pomislijo, da bi besedilo raje prevedli z uporabo programa za samostojno prevajanje, saj je teh programov na voljo veliko. Ne mislim nič pametovati ali vam soliti pameti katera izbira je boljša, torej prevajalka agencija ali software, vendar mislim, da to čivkajo že vrabci na strehah.
Prevajanje s programi je sicer hitreje in cenej, vendar se nikakor ne more pohvaliti s kakovostjo i nrazumljivostjo prevedenega besedila. Tukaj je primer.
izvorno slovensko besedilo
prevedeno angleško besedilo (uporaba programa za prevajanje)
In order for the stock of the surroundings prejemaš is much more important than the marginal cost abroad. Very important is autonomy or stressed. self-expression.
Kot vidite je program že samo en stavek prevedel nepravilno in nerazumljivo kaj bi se šele zgodilo, če bi ga uporabili za prevajanje celotnih besedil.
Odločite se torej za prevajalsko agencijo oz. neodvisnega prevajalca in na koncu poskrbite že za lektoriranje besedil, ki bo dodatno utrdilo kakovost končnega prevoda.